Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.

Незаменимых нет

07 октября 2016 г.
Осторожно, возможны спойлеры!
Озвученный тизер «Барыг»

Обсуждение новости



kartofan1337
Гость
09 октября 2016 в 11:47:41
Для тех кто путает сериалы с историей , хочется пояснить , убийцей - Пабло сделало СМИ США , а вернее политика , чуваку не повезло так поздно родиться , в отличие от  Фиделя и товарища Че , СССР грабанули и защищать стало некому , а по правде - был такой ПАТРИОТ своей страны , как Пабло Эскобар , а эту страну сильной пиндосы видеть не хотели .
Ответить
Пожаловаться
|
Kintavrik
Гость
09 октября 2016 в 13:05:54
привет всем скажите пожалуйста где можно найти книгу Роберто Эскобаро История Бухгалтера: Жестокий мир картеля Медельин. на русском языке в интернете ее нету.
Ответить
Пожаловаться
|
DenDeuce
Заслуженный зритель
09 октября 2016 в 14:56:11
Mycya писал(а):
DenDeuce писал(а): "The blow must go on" не переводится, как "пусть всегда будет кокс". Лост вы что? Эта фраза интерпретирована от фразы "The show must go on", что означает "шоу должно продолжаться". Вам ли не знать?
 
"The blow must go on" сложно перевести на русский, потому как слово blow переводится как дуть, дунуть, подуть. Тут имеется ввиду, что наркоманы должны продолжать употреблять кокс.
 
Но "пусть всегда будет кокс" - это слишком исковерканный перевод. Вам что, может тут урок английского что ли преподать? Переводите нормально.

Когда в названии есть игра слов, да еще внутри легко узнаваемой цитаты из популярной песни, самое правильное (и самое сложное) при переводе подобрать схожую по смыслу и легко узнаваемую фразу из столь же популярной песни в родном языке и восстановить в ней игру слов из оригинала. "Солнце" и "кокс", конечно, не так созвучны, как "show" и "blow", но все же песню легко узнать, и смысл "хочу, чтобы это не заканчивалось" считывается. По-моему, неплохо, тем более если учесть, что это перевод заголовка к промо-ролику, а не к блокбастеру для мирового проката.
Не важно к чему это перевод. Пусть хоть к детскому мультфильму, но качество должно быть на уровне. Из этого и складывается репутация. Все должно быть качественно и не должно быть места для халтуры.
Ответить
Пожаловаться
|
ViBondarenko
Заслуженный зритель
09 октября 2016 в 16:49:18
Нормальный сериал! Единственное резало слух "Шлюхин сын", разве нельзя было перевести "Сукин сын"!?
Ответить
Пожаловаться
|
DanMorEx
Заслуженный зритель
09 октября 2016 в 18:51:39
Интересно, а барыги в колумбии смотрят этот сериал сейчас? )
Ответить
Пожаловаться
|
Mycya
Заслуженный зритель
09 октября 2016 в 21:18:28
DenDeuce писал(а): Не важно к чему это перевод. Пусть хоть к детскому мультфильму, но качество должно быть на уровне. Из этого и складывается репутация. Все должно быть качественно и не должно быть места для халтуры.

Так дело в том, что это интересный и удачный перевод, там нет халтуры. А вы сами, кстати, как перевели бы?
Ответить
Пожаловаться
|
ALI666
Зритель
09 октября 2016 в 21:21:12
ViBondarenko писал(а): Нормальный сериал! Единственное резало слух "Шлюхин сын", разве нельзя было перевести "Сукин сын"!?
Это фича сериала. "Пусть всегда будет шлюхин сын"
Ответить
Пожаловаться
|
ALI666
Зритель
09 октября 2016 в 21:25:41
Rozvell писал(а): Пожалуй. Но "Фарго" выше по уровню на две-три, а то и четыре головы.
У тебя паршивый вкус.
Ответить
Пожаловаться
|
BigManRF
Заслуженный зритель
10 октября 2016 в 04:46:04
О чем новость? Кто смотрел сериал и так все понял из финальной сцены с Пениа... Ни кто не режет курицу, которая несет золотые яйца.
Ответить
Пожаловаться
|
qwedfrtg
Заслуженный зритель
10 октября 2016 в 12:36:14
DenDeuce писал(а): "The blow must go on" не переводится, как "пусть всегда будет кокс". Лост вы что? Эта фраза интерпретирована от фразы "The show must go on", что означает "шоу должно продолжаться". Вам ли не знать?
 
"The blow must go on" сложно перевести на русский, потому как слово blow переводится как дуть, дунуть, подуть. Тут имеется ввиду, что наркоманы должны продолжать употреблять кокс.
 
Но "пусть всегда будет кокс" - это слишком исковерканный перевод. Вам что, может тут урок английского что ли преподать? Переводите нормально.

Кого ты собрался английскому учить? Что значит слово "blow" в английском языке, когда перед ним стоит артикль? Оно значит существительное, а ты как глагол переводишь...
И неужели ты думаешь, что люди которые переводят сериалы каждый день по нескольку раз, не знаю смысла этой фразы?! Это нелепо.
Эту фразу можно хоть Мафия бессмертна перевести. Но по задумке, должно быть что-то типа, "наркотрафик не должен кончаться/должен продолжаться/должен идти", "кокс не должен кончаться".
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Я молодец,
я нашел ошибку