Небольшое нарушение безопасности
13 мая 2016 г.
Озвученный тизер «Пастыря»
Обсуждение новости
Necromecon
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
13 мая 2016 в 23:52:05
И сюда этот цветок с черного континента засунули...
Комментарий скрыт
Incognito12
Гость
Гость
14 мая 2016 в 01:10:54
Такие деферамбы ему распивают. Очень хочется уже посмотреть, но при этом боюсь разочароваться. Думаю лучшая его реклама это выход первой серии и тогда каждый сделает свои выводы. Ну в целом многообещающе и надеюсь он затмит собой все сериалы которые я сейчас смотрю. Да и если на уровне "во все тяжкие", жду просто шедевра..
Согласна.. Но судить рано, посмотрим на них в действии)
Disheff писал(а): За Гилгана зачет, за Неггу минус.
Согласна.. Но судить рано, посмотрим на них в действии)
saT59
Зритель
Зритель
14 мая 2016 в 03:04:31
Ставить проходную актрису на одну из главных женских ролей, при полном несовпадении типажей с источником - это печаль.
Впрочем как и перевод названия. Да, Preacher как "Пастырь" можно перевести, притянув за уши, но есть устоявшийся перевод названия произведения - "Проповедник". И зачем изобретать велосипед непонятно. Это как "Daredevil" перевести как "Смельчак" и повесить это на главной.
Впрочем как и перевод названия. Да, Preacher как "Пастырь" можно перевести, притянув за уши, но есть устоявшийся перевод названия произведения - "Проповедник". И зачем изобретать велосипед непонятно. Это как "Daredevil" перевести как "Смельчак" и повесить это на главной.
KnyazT
Заслуженный зритель
Пастырь = пастор, одно и тоже в нашем языке. Проповедник (от слова проповедь) это немного другое. По этому нету смысла переводить как проповедник. Он пастор (пастырь), ведёт за собой. Так что всё хорошо. Главное смысл, а он в слове пастырь (пастор) передаётся как никак лучше чем в слове проповедник. Да и звучит лучше :D
Заслуженный зритель
14 мая 2016 в 03:38:21
saT59 писал(а): Ставить проходную актрису на одну из главных женских ролей, при полном несовпадении типажей с источником - это печаль.
Впрочем как и перевод названия. Да, Preacher как "Пастырь" можно перевести, притянув за уши, но есть устоявшийся перевод названия произведения - "Проповедник". И зачем изобретать велосипед непонятно. Это как "Daredevil" перевести как "Смельчак" и повесить это на главной.
Пастырь = пастор, одно и тоже в нашем языке. Проповедник (от слова проповедь) это немного другое. По этому нету смысла переводить как проповедник. Он пастор (пастырь), ведёт за собой. Так что всё хорошо. Главное смысл, а он в слове пастырь (пастор) передаётся как никак лучше чем в слове проповедник. Да и звучит лучше :D
IgorKerch
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
14 мая 2016 в 07:37:25
Насчёт актрисы на роль Тюлип: да, с одной стороны противоречит комиксу. С другой стороны семейка Кастера - с юга и те ещё расистские ублюдки. Так что накал при их встрече д.б. ещё больше.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель