Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



stealse
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 20:18:58
Спасибо
Ответить
Пожаловаться
|
Neadekwat
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 20:53:28
Отличная серия!
Ответить
Пожаловаться
|
notkat0
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 21:04:24
gtobok писал(а):
Gutal1n писал(а): пословица же "a stitch in time saves nine" - стежок сделанный вовремя стоит девяти.
Так что предложенный выше вариант "своевременная мера" мне нравится больше всего
В оригинальном названии не вся же пословица указана!

Правильно, поэтому если бы можно было перевести аналогичной русской пословицей, ее бы тоже сократили до поговорки (как 7 раз отмерь, а почему это не подходит, я писала выше). Но "своевременные меры" как раз адекватно, но не буквально, отражают именно приведенный фрагмент (своевременный стежок).
К тому же американцы опознают пословицу по половине, как и мы свои пословицы.
Пожалуй, лучше даже не "своевременные меры", а "превентивные меры", в смысле, устранение проблемки, пока она не стала большой проблемой.
 
А вот "мгновенье ока" -  это не о превентивных мерах, не о том, что лучше заранее зашить дырочку, а о чем-то, просто быстро сделанном. Быстро, но не упреждая.
Ответить
Пожаловаться
|
gtobok
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 21:50:33
notkat0 писал(а): А вот "мгновенье ока" -  это не о превентивных мерах, не о том, что лучше заранее зашить дырочку, а о чем-то, просто быстро сделанном. Быстро, но не упреждая.
Я считаю, что в названии указана схема, с помощью которой преступник намеревался повысить своё благосостояние. «Стежок времени». С помощью этого „стежка“ он намеревался получить выгоду для себя.
Можно было так и перевести, но по-русски правильней будет «Мгновение ока».
Ответить
Пожаловаться
|
notkat0
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 21:51:42
Посмотрев, решила, что про ложку к обеду подходит больше всего. И пословица, и ложка (в данном случае информация) нужна вовремя, пока другие не опередили.
Ответить
Пожаловаться
|
SAGEMAAA
Гость | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 21:54:42
Спасибо)))))
Ответить
Пожаловаться
|
Mikky72
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 21:58:28
Название от поговорки:
А stitch in time saves nine.
Смысл поговорки раскрывается так -  1) A little preparation can eliminate the need for repairs later.
2) A little effort expended sooner to fix a small problem prevents it from becoming a larger problem requiring more effort to fix later.
Т.е. по смылу русская поговорка про "семь раз отмерь" передает в данном случае смысл процентов на 80% (опускается акцент на своевременность).
В отличие от другой ситуации - попытке подменить английскую поговорку про "too many cookers" русской про "семь нянек". Там оригинальный отрицательный смысл заменяется на практически противоположный, хотя тоже отрицательный (из серии "оба хуже").
А идея про "стежок времени" - это вообще фейспалм!
Ответить
Пожаловаться
|
notkat0
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 21:59:16
gtobok писал(а):
notkat0 писал(а): А вот "мгновенье ока" -  это не о превентивных мерах, не о том, что лучше заранее зашить дырочку, а о чем-то, просто быстро сделанном. Быстро, но не упреждая.
Я считаю, что в названии указана схема, с помощью которой преступник намеревался повысить своё благосостояние. «Стежок времени». С помощью этого „стежка“ он намеревался получить выгоду для себя.
Можно было так и перевести, но по-русски правильней будет «Мгновение ока».

Вы из тех, кто переводит буквально. Нет там никакого стежка времени, есть пословица, а пословицы, еще раз, переводим пословицами. Потому что буквальный смысл  пословицы - стежок, сделанный вовремя, пока дырочка маленькая, позволяет избежать многих стежков, когда шов уже весь расползся. А переносный смысл можно расширить на все случаи, когда нечто, полученное вовремя, позволяет избежать проблем, а если оно получено с опозданием, то уже бесполезно. Поэтому я и предложила пословицу про ложку.
Применительно к данной серии он получал инфу на 2 мсек позже, когда другие уже успевали купить или продать. Но он не мог никак ускорить информацию для себя (как-то "сшить время", по-вашему), поэтому, наоборот, задержал информацию, поступающую другим брокерам. Подчеркиваю: задержал, а не ускорил. Так что даже буквально и применительно к серии никакого мгновения ока не было.
Ответить
Пожаловаться
|
notkat0
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
19 апреля 2015 в 22:05:42
Mikky72 писал(а): Название от поговорки:
А stitch in time saves nine.
Смысл поговорки раскрывается так -  A little preparation can eliminate the need for repairs later.
Т.е. по смылу русская поговорка про "семь раз отмерь" передает в данном случае смысл на 100%.
В отличие от другой ситуации - попытке подменить английскую поговорку про "too many coockers" русской про "семь нянек".

Я считаю, что "семь раз отмерь, один отрежь" - не о том, чтобы сделать что-то вовремя, и тем избежать больших проблем в будущем, а о том, чтобы, прежде чем вообще что-то делать, не торопясь все взвесить и обдумать. То есть она вообще ни при чем тут.
А "дорога ложка к обеду" не совсем точно передает смысл пословицы про один стежок вовремя, как я уже писала на первой странице, и безотносительно серии и названия саму пословицу лучше перевести не пословицей, а "превентивные меры", которые как раз-таки позволяют избежать больших проблем.
Но применительно к серии дорога ложка (информация) к обеду, то есть вовремя, а не потом, когда другие уже съели (купили/продали). И пословица, и к серии подходит.
Ответить
Пожаловаться
|
gtobok
Заслуженный зритель
19 апреля 2015 в 22:06:56
notkat0 писал(а): Подчеркиваю: задержал, а не ускорил. Так что даже буквально и применительно к серии никакого мгновения ока не было.
Это как это? :-)
Он на мгновение ока собирался задержать поток информации. И из этого получить выгоду.
Мгновение ока решало бы всё.
А половина пословицы в названии указана, чтобы увести ваши мысли додумывать вторую половину; а смысл названия серии в самом „стежке“.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку